Гаррис (запевает фальцетом): Я в мальчиках когда-то служил у счетовода,
Теперь держу контору и сам руковожу.
(сбивается) Не то... (к публике) Сейчас-сейчас... ага.
(пытается петь басом, фальшивит) Давайте негромко, давайте спокойненько
Парламент переизберем.
Истерик не надо, тихонько-достойненько
Кампанию мы проведем.
(опять фальцетом) Пускай все нелепо, банально, бессмысленно, –
Ах, как бы начало вернуть?
Указ отменить невозможно, немыслимо –
Ты даже не думай – забудь!
Гаррис внезапно умолкает, потому что публика засыпает.
Гаррис (возмущенно): Вы ни-че-го не понимаете в искусстве!
Джордж (подавив зевок, меланхолично): Я предупреждал.
Я (сочувственно): Гаррису нужен отдых и смена обстановки.
Гаррис услышал мои слова. Так мы оказались посреди бурной Темзы, в одной лодке с тентом и Монморанси, хотя я имел в виду совсем другое – и исключительно для Гарриса.
Часть 1. Крылья и путы
Мы упаковывали саквояжи по нескольку раз, потому что Гаррис то укладывал вещи, а потом принимался составлять список, для чего приходилось все вываливать в первозданном хаосе, то составлял список, а затем проверял, все ли взяли – и это «все» опять приходилось вытряхивать на ковер. Монморанси облаял лодку, поворчал, но сел в нее, гордо задрав нос, как бы показывая всем, что он подчинился насилию, но оного не одобряет.
К вечеру мы высадились на островке и принялись ставить палатку. То есть вытянули на берег брезентовое полотнище и воззрились на него.
Джордж: И кто начнет?
Я: Надо почитать инструкцию.
Гаррис (засучив рукава): В таких обстоятельствах нужно полагаться на чутье. (решительно хватается за край палатки, разворачивает ее, сминает и, отойдя в сторону, начинает руководить): Так, ты, Джордж, иди к тому краю, а ты, Джей, к этому – и все тяните на меня.
Через пять минут палатка была кое-как поставлена. Но когда мы в нее вползли, она обрушилась на нас.
Гаррис (выпутываясь из палатки): Я же говорил, что ничего у вас не выйдет. Надо брать дела в свои руки.
Мы (чертыхаясь): Ставь что хочешь, только оставь нас в покое.
Когда мы, натянув тент, залезли в лодку, Гаррис юркнул в самый сухой угол и заявил, что он всегда подозревал о нашем сговоре против него. Разодранная палатка бесформенной грудой высилась на островке. Пока мы спорили, лодка отвязалась и ее преспокойно вынесло на середину реки.
Я (бросаясь к рулю): На реке волны, буря. Нужно удержать курс, иначе разобьемся.
Из угла донеслось невнятное бормотание полусонного Гарриса. Джордж целиком сосредоточился на поиске красных сухих носков на случай, если лодка перевернется.
Утро было ясным, и Гаррис недовольно покосился на меня, потому что я рулю и, в принципе, успешно, раз лодка цела и мы тоже. Монморанси ревниво скосил на меня глаза и завилял хвостиком. Джордж, в красных гетрах (носки забыл дома), посоветовал сделать привал.
Гаррис (выхватывая руль): Ты неправильно ведешь. Мы утонем.
Я (не отдав штурвала, примирительно): Давайте высадимся и осмотрим достопримечательности.
Гаррис шумно выразил одобрение. Здесь было много кладбищ, а его хлебом не корми – дай поглазеть на надгробья.
Часть 2. Лабиринт
Однако мы попали в Лабиринт.
Гаррис (кучке людей, которые тщетно искали выход): Я знаю, куда идти.
Люди шумно выразили одобрение, а одна девушка даже взяла его под руку. Они долго петляли, пока мальчик не обратил внимания на кусок печенья, который он выбросил раньше.
Гаррис (бодро): НУ-НС, это входит в маршрут. Но если (сверяется с картой) вы не хотите идти по дорожной карте – думаю, лучше вернуться ко входу.
Предложение вернуться в начало пути было встречено с энтузиазмом. Когда же группка в пятый раз прошла мимо печенья, а Гаррис уверял, что все идет по плану, люди пригрозили, что побьют его.
Гаррис (в шестой раз натыкаясь на печенье): Чего я еще сегодня не делал? А, печенья не видал и не растаптывал.
Шутка не удалась, и Гаррису пришлось ретироваться, горько нарекая на человеческую неблагодарность. Чтобы его утешить, мы решили открыть банку с ананасами. Увы, ключа с собой у нас не оказалось. Джордж пытался открыть банку ножницами и при этом чуть не выколол себе глаз. Я долбил по банке камнем, она ПРинимала различные геометрические формы и все равно оставалась целой. Гаррис схватил багор и расПЛЮЩил ее – но так и не вскрыл.
Джордж: Она может быть любой конфигурации, но достать вкусненькое не получится.
Гаррис (зловеще): Посмотрим!
Я: У нас нет инструментов, кроме правовых.
Джордж: Правовые – искорежены.
Гаррис: Есть дух.
Джордж: Его не впишешь в протокол.
Монморанси, вдруг решив, что из-за меня ему не досталось ананасов, схватил меня за ногу и грубо облаял. Намекал, что могут и высадить.
Часть 3. Большая стирка
Гаррис убедил нас, что достаточно взять белые фланелевые костюмы – они отлично стираются в реке. Когда же мы попытались это сделать, то в итоге на наших костюмах отобразилась вся цветовая гамма Темзы.
Джордж (глядя на мокрый костюм и пятна на нем): Оригинально.
Гаррис (глубокомысленно): Как художник, заявляю, что они стали лучше, чем были.
Джордж: Притрушу костюм землей.
Я: Зачем?
Джордж: Чтобы быть к ней поближе. И еще: никто не сможет продать хотя бы часть английской земли.
PR
ачка, к которой мы обратились, заявила, что чувствует просто обязанной взять с нас тройную плату. Правда, моего костюма она не стирала – меня вполне устроил синий цвет.Часть 4. shersher la femme
Женщины способны завязать узлом даже чугунный рельс. Мадам Джули, подцепив нас багром с берега, предложила тянуть лодку на бечеве. Гаррис вызвался идти с ней. Я из лодки подцепил багром бечеву, подал Джорджу аккуратный моток, а он осторожно, как ребенка, передал моток Джули, а она – Гаррису. Гаррис принялся распутывать бечеву и через минуту веревка, вообразив, что она – дамское рукоделие, сплелась в сложный ажурный узор. Монморанси пытался перекусить веревку и едва не увяз в ее узлах. За дело взялась Джули – и бечева туго обвилась вокруг горла Гарриса, грозя удушением. Я пришел Гаррису на помощь, и все же веревка так и осталась в узлах и петлях. Пришлось тащить лодку на ней, и очень скоро наша посудина дала течь – дно прохудилось о камни. Джули свернула в отельчик у реки, а мы...
Эпилог. Дядя Поджер вешает картину
А мы сидели в лодке и вычерпывали грязную воду. Гаррис, конечно, только руководил.
Гаррис (бодро): Следующая наша компания будет не такой грязной, как предыдущая.
Джордж (поглядев на белый фланелевый костюм): Это если одеться в черное.
Я: Наша лодка уже не годится. Да и то держится потому, что у нее был стабильный рулевой.
Джордж: Угу, при таком «плавающем» курсе.
Гаррис (наставительно): Путь к истине всегда тернист.
Джордж (Гаррису): Ты мне напоминаешь дядю Поджера, когда тот вешал картину.
(рассказывает в лицах) Вот привезли картину...
Дядя Поджер: Я все сделаю сам. Слышите – сам!
И лезет на рояль, но роняет молоток. Вся семья бросается искать молоток. Картина падает, стекло разбивается, дядя ранит руку.
Дядя Поджер: Семь олухов не могут найти молоток?!
Его семья сбивается с ног, а он посылает сына купить стекло, а затем племянника – указать, какой толщины, а за ним служанку – чтобы сообщить размеры, после чего вспоминает, что запасное стекло принесли еще вчера и оно пылится в чулане... Тетя Поджер кротко выражает надежду, что в следующий раз дядя, ощутив порыв к труду, предупредит ее, дабы она пожила недельку в отеле. ... Вечером стена истыкана двумя десятками гвоздей, картина висит криво и ненадежно, все вокруг валятся с ног – все, кроме дяди Поджера.
Дядя Поджер (спрыгивая прямо на ногу жене): Пр-рриятно поработать руками! Что ни говори, а труд во благо ближнего – облагораживает. (оглядывается) Та-а-к, что у нас еще требует умелых рук?
***
Гаррис – Виктор Ю*****
Джей – Виктор Я*******
Джордж – Петр С********
Монморанси – Александр М****
Мадам Джули – Юлия Т********

.jpeg)
.jpeg)


.jpeg)
.jpeg)
.jpeg)
.jpeg)


12.05.08 - 00:22
11.05.08 - 21:10 .jpeg)


